Crise sanitaire : assurer la meilleure transmission de l’information médicale

La crise actuelle a mis brutalement en avant le sujet de la transmission de l’information scientifique, vers les décideurs et sur vers le grand public. La qualité de la transmission a des répercussions sur la confiance accordée par le public et donc l’adhésion à des décisions de santé publique. Le passage par une agence de traduction peut toutefois contrer cette problématique.

Par la rédaction

La crise Covid 19 : un gain d’intérêt envers les publications médicales


La crise sanitaire actuelle est une épidémie mondiale dépassant largement les frontières nationales. Compte tenu de la dangerosité du virus et de sa facilité de transmission, une mobilisation s’est alors rapidement faite autour de la recherche rapide d’un vaccin pour contrer le virus.
Au fur et à mesure que le virus prend de l’ampleur, les mesures gouvernementales se durcissaient pour limiter les risques de propagation. L’intérêt des Français autour de la découverte d’un vaccin s’était également accru en témoignent les recherches en ligne spécifiques à ce sujet sur les différents moteurs de recherche.

Ce gain d’intérêt s’explique d’une part par une facilité d’accès aux informations, mais également par un effort de vulgarisation réalisé par la quasi-totalité des médias français. Même si l’effort est louable, la qualité pêche sur 2 points : la qualité informative, où les éléments scientifiques sont souvent patinés de considérations morales, mais aussi sur la qualité des éléments repris depuis la littérature anglo-saxonne. On serait tenté de leur dire : vous pouvez faire appel à des services de traduction professionnelle pour vos besoins.

La transmission de l’information médicale : un risque de désinformation avéré

La crise sanitaire a en effet révélé pas mal de lacunes, notamment dans la transmission de l’information médicale. Ainsi, dans le cadre de recherches internationales, la quasi-totalité des études scientifiques (pour ne pas dire l’ensemble) doit être rédigée en anglais. Par conséquent, avant de transmettre l’information, la traduction doit être parfaite pour éviter toute erreur de communication, d’autant plus dans un secteur sensible.

Malheureusement, dans un contexte d’accélération de la transmission d’information pour permettre aux pouvoirs publics de décider, la qualité de transmission de l’information s’est beaucoup dégradée menant parfois à des traductions erronées. Le besoin en information est tel que même des journalistes se prêtent au jeu de la traduction de textes techniques puis de sa vulgarisation pour diffusion au grand public. Cela a bien évidemment eu un impact sur la confiance accordée par le public envers les décideurs.

En somme, il peut être préférable de traduire directement des documents scientifiques par des spécialistes reconnus du domaine. En effet, en passant par une agence de traduction spécialisée à l’image d’Altraduction, agence de traduction à Paris spécialisée dans la traduction médicale, vous aurez la garantie de transmettre le bon message au grand public. Ces agences disposent de traducteurs médicaux offrant des services haut de gamme selon les différentes normes en vigueur (ISO 9001, ISO 13485 et ISO 17100), le tout dans un délai de livraison respecté.